Autor Tema: Dvojezicni naziv - fajerfoks 8 beta  (Pročitano 267 puta)

0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.

Van mreže prolaznik

  • Novajlija
  • *
  • Poruke: 4
  • Karma: +0/-0
Dvojezicni naziv - fajerfoks 8 beta
« poslato: 17. Oktobar 2011. - 19:17 »
Zasto gore levo stoji naziv programa na srpskom i u zagradi na engleskom? Skroz je bezveze i zauzima prostor mestu za otvorene jezicke, ako se izgled podesi ovako:
http://i52.tinypic.com/126a3up.jpg
Dovoljno je jedno od ta dva.

Van mreže Githzerai

  • Prijatelj foruma
  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 97
  • Karma: +0/-0
    • Ubuntu  Srbija
Odg: Dvojezicni naziv - fajerfoks 8 beta
« Odgovor #1 poslato: 17. Oktobar 2011. - 21:09 »
Ima veze sa načinom pisanja registrovanih robinih marki, duga priča. ;)

Van mreže prolaznik

  • Novajlija
  • *
  • Poruke: 4
  • Karma: +0/-0
Odg: Dvojezicni naziv - fajerfoks 8 beta
« Odgovor #2 poslato: 18. Oktobar 2011. - 07:40 »
Mislis na ono na engleskom? Pa u redu to, ali zasto i jedno i drugo? Moze onda samo u originalu da bude (kao na Operi). Ovako izgleda malo sasavo.

Van mreže Githzerai

  • Prijatelj foruma
  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 97
  • Karma: +0/-0
    • Ubuntu  Srbija
Odg: Dvojezicni naziv - fajerfoks 8 beta
« Odgovor #3 poslato: 18. Oktobar 2011. - 13:22 »
Zato što prema Pravopisu srpskog jezika za ćirilično pismo nije dozvoljeno uplitanje stranih reči i izraza u izvornom obliku, već se koristi transkripcija, uz eventualno izvorno ime u zagradi ili pod navodnicima, prema slučaju.
U latinici je to sa, druge strane, moguće, ali to i dalje ne rešeava pitanje ćiriličnog prevoda.
Način na koji je to učinjeno u Operi i Hromijumu (i mnogim drugima) je protivan Pravopisu, te se ne može, tj. ne bi trebalo uzimati kao primer kako bi moglo da se uradi.

U prevodima KDE-ovih programa se u čirilici uvek koristi lokalizovan, bilo preveden, bilo transkribovan naziv u sučelju, osim na stranici „O programu“, gde je navedeno lokalizovano ime i izvorno ime u zagradi.
Što se mene tiče, to deluje više nego dovoljno da se ispoštuje izvorna robna marka i nedvosmisleno ukaže na nju.
E, sad, kakva je tačno politika Mozile po pitanju lokalizacije imena Fajerfoksa nisam siguran, ali pretpostavljam da je uvaženi lokalizant dobro znao šta radi.

Van mreže Kacnepcku PC

  • Početnik
  • **
  • Poruke: 41
  • Karma: +2/-0
Само „фајерфокс”
« Odgovor #4 poslato: 23. Oktobar 2011. - 15:32 »
Колико сам обавештен, дозвољено нам је да „Firefox” пишемо као „фајерфокс” и тог правила се, ми, преводиоци, држимо већ дуго, кад је реч о самој локализацији. Стога, надам се да ће до коначног издања грешка бити исправљена, то јест да ће писати само „фајерфокс”.

Van mreže pparadiso

  • Novajlija
  • *
  • Poruke: 14
  • Karma: +0/-0
Odg: Dvojezicni naziv - fajerfoks 8 beta
« Odgovor #5 poslato: 23. Oktobar 2011. - 20:34 »
E kad se to ispravi sve ce da radi perfektno.  :D