Zato što prema Pravopisu srpskog jezika za ćirilično pismo nije dozvoljeno uplitanje stranih reči i izraza u izvornom obliku, već se koristi transkripcija, uz eventualno izvorno ime u zagradi ili pod navodnicima, prema slučaju.
U latinici je to sa, druge strane, moguće, ali to i dalje ne rešeava pitanje ćiriličnog prevoda.
Način na koji je to učinjeno u Operi i Hromijumu (i mnogim drugima) je protivan Pravopisu, te se ne može, tj. ne bi trebalo uzimati kao primer kako bi moglo da se uradi.
U prevodima KDE-ovih programa se u čirilici uvek koristi lokalizovan, bilo preveden, bilo transkribovan naziv u sučelju, osim na stranici „O programu“, gde je navedeno lokalizovano ime i izvorno ime u zagradi.
Što se mene tiče, to deluje više nego dovoljno da se ispoštuje izvorna robna marka i nedvosmisleno ukaže na nju.
E, sad, kakva je tačno politika Mozile po pitanju lokalizacije imena Fajerfoksa nisam siguran, ali pretpostavljam da je uvaženi lokalizant dobro znao šta radi.