„Utility“ je, mahom, „(korisna) alatka“.
P.S. Zar već ne postoji negde popis pojedinih specifičnih pojmova, vezano za prevod Mozillinih proizvoda?
KDE-sr ekipa to radi u formi
pojmovnika i
trapnakrona bez kojih, barem za mene, ne bi bilo moguće raditi...

Naravno, tu je
http://recnik.prevod.org/ za one naklonjenije Gnomu.
Naravno, postoje razlike između prevoda KDEa, Gnoma i Mozillinih proizvoda, ali neke osnovne stvari su 99% iste, tako da valja pogledati i tamo.
Makar za pojmove poput „plugin“, „utility“, i tome slično.
