Autor Tema: Prevod specifičnih pojmova i reči  (Pročitano 4785 puta)

0 članova i 2 gostiju pregledaju ovu temu.

Van mreže Githzerai

  • Prijatelj foruma
  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 97
  • Karma: +0/-0
    • Ubuntu  Srbija
Odg: Prevod specifičnih pojmova i reči
« Odgovor #40 poslato: 10. Avgust 2011. - 16:04 »
@vrag81
U čemu je razlika u ovom slučaju? :)

Van mreže Ddpbf

  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 75
  • Karma: +0/-0
Odg: Prevod specifičnih pojmova i reči
« Odgovor #41 poslato: 13. Avgust 2011. - 19:15 »
Ovo je doslovno spisak obaveza koje korisnik treba da obavi, ono što Englezi zovu „todo list“, pa ga prevodiš kao takvo:

Nahrani papagaja.
Uglancaj trofeje.
Proveri priključke.
Dodajte priključke u vašu rutinu >>

„Groom“ je doslovno „timariti“, ali mi „nahrani“ lepše zvuči, a ne gubi se smisao.

Тимарити и нахранити никако немају исти смисао... ;)

Ово је фраза. Фразе се скоро никада не преводе дословно. Смисао ове двије фразе скоро идентичан.
ПС
Додајте прикључке у своју рутину. Повратна присвојна замјеница.