Ово је као што сте, вјероватно, претпоставили, подражавање Новог Завјета (Лк 16, 13), није преведено ни тамо, а ни у рјечнику новозавјетног грчког. Милоше, видим да си ради утиска превео ијекавицом, само мале корекције ако може:
Мамон спаваше. И звијер васкрснута ширише се земљом и бројност њена растијаше у легију. Те прогласише они времена и жртвоваше усјеве своје ватри, лисичије лукави. Те изградише они нови свијет по облилчју својему, како им свечаним ријечима би обећано, те говораше о звјери дјеци својој. Мамон се пробудише и гле! бијаше ништа него сљедбеник.
Поправио сам још и оно по обличју, зато што је зако и у Постању 1,1. А остало је само правилна ијеквизација поздрав.