Autor Tema: Prevod about:mozilla  (Pročitano 856 puta)

0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.

Van mreže uros

  • Global Moderator
  • Stalni član
  • *****
  • Poruke: 241
  • Karma: +2/-0
    • Ubuntu zajednica Srbije
Prevod about:mozilla
« poslato: 11. Decembar 2009. - 18:59 »
 Jeste li ikad u Firefoxu ukucali u adress bar about:mozilla. Zabavno je pročitati, mali marketinški trik. U našem Firefoxu na srpskom taj tekst je preveden kao da ga je prevodio Google translator. Ovako izgleda sada:

Мамон спаваше. И звијер васкрснута ширише се земљом и бројност њена растијаше у легију. Те прогласише они времена и жртвоваше усиеве своје ватри, лисичије лукави. Те изградише они нови свијет у лику својему како им свечаним ријечима би обећано, те говораше о звијери својој деци. Мамон се пробудише и гле! бејаше ништа нег следбеник.

из Књиге Мозилине, 11:9
(10. издање)

A originalni tekst ide ovako:

Mammon slept. And the beast reborn spread over the earth and its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and sacrificed crops unto the
fire, with the cunning of foxes. And they built a new world in their own
image as promised by the
sacred words, and spoke
of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it

was

naught but a follower.

from The Book of Mozilla, 11:9
(10th Edition)
Koristi Linuks i budi slobodan!

Van mreže uros

  • Global Moderator
  • Stalni član
  • *****
  • Poruke: 241
  • Karma: +2/-0
    • Ubuntu zajednica Srbije
Odg: Prevod about:mozilla
« Odgovor #1 poslato: 11. Decembar 2009. - 19:01 »
Moj prijatelj predlaže ovaj prevod:

Bogataš spavaše. A zver vaskrsnu i Zemljom se raširi dok broj joj vojska ne posta. Onda rat proglasiše, prihode žrtvovahu vatri, kao lisica mudri. Zatim novi svet podigoše po slici svojoj, kao što i obećavahu rečima svetim, i pričahu o bogatašu deci svojoj.

Bogataš se probudi, i gle!
Ništa drugo do sledbenik ne beše…

iz Knjige o Mozili, 11:9
(10. izdanje)
Koristi Linuks i budi slobodan!

Van mreže Milos

  • Administrator
  • Starosedelac
  • *******
  • Poruke: 100 511
  • Karma: +0/-0
  • Come as you are...
    • Chief broken keyboard
Odg: Prevod about:mozilla
« Odgovor #2 poslato: 11. Decembar 2009. - 19:15 »
Ja mislim da bi Mamon trebao da ostane kao transkripcija, jer tako stoji u bibliji.
       

Van mreže uros

  • Global Moderator
  • Stalni član
  • *****
  • Poruke: 241
  • Karma: +2/-0
    • Ubuntu zajednica Srbije
Odg: Prevod about:mozilla
« Odgovor #3 poslato: 11. Decembar 2009. - 19:23 »
Može, ovo je predlog...
Koristi Linuks i budi slobodan!

Van mreže Ddpbf

  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 75
  • Karma: +0/-0
Odg: Prevod about:mozilla
« Odgovor #4 poslato: 11. Decembar 2009. - 19:38 »
Ово је као што сте, вјероватно, претпоставили, подражавање Новог Завјета (Лк 16, 13), није преведено ни тамо, а ни у рјечнику новозавјетног грчког. Милоше, видим да си ради утиска превео ијекавицом, само мале корекције ако може:
Мамон спаваше. И звијер васкрснута ширише се земљом и бројност њена растијаше у легију. Те прогласише они времена и жртвоваше усјеве своје ватри, лисичије лукави. Те изградише они нови свијет по облилчју својему, како им свечаним ријечима би обећано, те говораше о звјери дјеци својој. Мамон се пробудише и гле! бијаше ништа него сљедбеник.
Поправио сам још и оно по обличју, зато што је зако и у Постању 1,1. А остало је само правилна ијеквизација поздрав.