Микрософтов Виндоуз, без икаквих наводника или других додатних ознака.
Води рачуна да је према важећем Правопису натпис преузет са Б92 који наводиш сасвим исправан (у латиничном писму је дозвољено остављати изворна имена, мада не и пожељно).
У ћирлици се све транскрибује, а по транскрипцији се према именима понашаш као и према било ком другом називу.
Да осликам твој пример:
„Жарково“ је део „Београд“-а.
Дакле, уколико употребиш било какве додатне ознаке, губи се сам смисао транскрипције.
Узгред, „транскрипција“ је са „п“ (гласовна промена).
Што се тиче појма „canvas“, ту бих добро размислио како превести, јер је дослован превод „платно“. Зависно од контекста у ком се помиње, ваља размислити и о таквом, дословном преводу.
Без обзира на то што су појмови техничики, у случају превођења према њима се треба односити као и према свим другим појмовима, дакле: граматика и правопис српског језика. Наравно, у области информационих технологија сваким даном добијемо још понеки нови појам, што преводиоцима свакако загорчава живот, али никако не значи да због тога треба чинити посебне уступке и „хватати кривине“.
Узгред, један пример транскрибоване речи који се одомаћио и никоме не смета си већ сам навео: технополис — од τεχνολογια (технологија) и πολις (полис). Можда појмови који нама праве проблем нису толико елегантни за транскрипцију, мада се мени више чини да недодтатак „елеганције“ добрим делом потиче од анимозитета према енглеском језику.