Autor Tema: Transkripcija reči  (Pročitano 684 puta)

0 članova i 2 gostiju pregledaju ovu temu.

Van mreže icecold

  • Administrator
  • Mlada nada
  • *******
  • Poruke: 96
  • Karma: +1/-0
  • Oskar Ivanić
    • Baguje
Transkripcija reči
« poslato: 20. Jul 2011. - 13:29 »
Pošto još nisam toliko upoznat sa prevođenjem tj. transkribcijom reči, a trebao bih iz razloga što pišem vesti na sajtu naše zajednice.
Molio bih za pomoć oko transkribcije.

Ono što mene "muči" je prevođenje tehničkih reči, dakle: Windows -> Vindouz -> Виндоуз?
Da li bi ih možda trebao staviti pod navodnike ("Microsoft" је избацио нову верзију "Windows"-a) ili kako?
Recimo Direct2D -> Дајеркт2Д?
Canvas -> Канвас?

Vidim da neki sajtovi prevedu ovako, a neki i ne prevode strane tehničke reči kao što su to npr. B92 (Tehnopolis) :
Citat
Samsung Electronics lansirao je tanju i lakšu verziju svog Galaxy tableta na lokalnom tržištu u Seulu, pokušavajući da se uhvati za talas sjajne prodaje Appleovog iPada.

Dakle mene zanima, kako prevoditi tehničke pojmove?
Na stranici Chrome-a nisu transkribovali tehničke pojmove, već su ih ostavili u originalnom izdanju.
« Poslednja izmena: 03. Avgust 2011. - 17:28 icecold »

Van mreže Githzerai

  • Prijatelj foruma
  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 97
  • Karma: +0/-0
    • Ubuntu  Srbija
Odg: Transkribcija reči
« Odgovor #1 poslato: 26. Jul 2011. - 19:08 »
Микрософтов Виндоуз, без икаквих наводника или других додатних ознака.
Води рачуна да је према важећем Правопису натпис преузет са Б92 који наводиш сасвим исправан (у латиничном писму је дозвољено остављати изворна имена, мада не и пожељно).
У ћирлици се све транскрибује, а по транскрипцији се према именима понашаш као и према било ком другом називу.
Да осликам твој пример:
Citat
„Жарково“ је део „Београд“-а.
Дакле, уколико употребиш било какве додатне ознаке, губи се сам смисао транскрипције.
Узгред, „транскрипција“ је са „п“ (гласовна промена). ;)

Што се тиче појма „canvas“, ту бих добро размислио како превести, јер је дослован превод „платно“. Зависно од контекста у ком се помиње, ваља размислити и о таквом, дословном преводу.

Без обзира на то што су појмови техничики, у случају превођења према њима се треба односити као и према свим другим појмовима, дакле: граматика и правопис српског језика. Наравно, у области информационих технологија сваким даном добијемо још понеки нови појам, што преводиоцима свакако загорчава живот, али никако не значи да због тога треба чинити посебне уступке и „хватати кривине“.

Узгред, један пример транскрибоване речи који се одомаћио и никоме не смета си већ сам навео: технополис — од τεχνολογια (технологија) и πολις (полис). Можда појмови који нама праве проблем нису толико елегантни за транскрипцију, мада се мени више чини да недодтатак „елеганције“ добрим делом потиче од анимозитета према енглеском језику. ;)

Van mreže Kacnepcku PC

  • Početnik
  • **
  • Poruke: 41
  • Karma: +2/-0
Мајкрософт
« Odgovor #2 poslato: 31. Jul 2011. - 18:14 »
Мислим да је исправно „Мајкрософт”

Van mreže Githzerai

  • Prijatelj foruma
  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 97
  • Karma: +0/-0
    • Ubuntu  Srbija
Odg: Transkribcija reči
« Odgovor #3 poslato: 01. Avgust 2011. - 02:53 »
Мислим да је исправно „Мајкрософт”

Није баш место за такве расправе, али око тог „микро“ има много недоследности, пре свега због грчког корена коме је наш језик наклонији (ваљда због дуже традиције). Пробај да нађеш још неки назив код нас који саржи „мајкро“ (мада апсолутно постоји основ да се и тако преведе). ;)

Van mreže Kacnepcku PC

  • Početnik
  • **
  • Poruke: 41
  • Karma: +2/-0
Odg: Transkribcija reči
« Odgovor #4 poslato: 02. Avgust 2011. - 16:13 »
Githzerai, мудро збориш. И мени је лепше „Микрософт”.

Van mreže icecold

  • Administrator
  • Mlada nada
  • *******
  • Poruke: 96
  • Karma: +1/-0
  • Oskar Ivanić
    • Baguje
Odg: Transkripcija reči
« Odgovor #5 poslato: 03. Avgust 2011. - 17:37 »
Hvala. :)
Takođe me zanima transkripcija Veb prelgedača: Firefox -> Fajerfoks -> Фајерфокс?
Primer: Poslednja verzija fajerfoksa (фајерфокса) .
Da li se piše malim slovom (velikim samo kada je početno) ?

Takođe: Gugl Hrom ili Gugl hrom?

Van mreže Ddpbf

  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 75
  • Karma: +0/-0
Odg: Transkripcija reči
« Odgovor #6 poslato: 13. Avgust 2011. - 23:31 »
Гуглов хром. Да појасним, имена превода се углавном преводе када а) Поједина енглеска имена програма су ријечи које постоје и у српском језику, јер су истог поријекла (на примјер, латинског, грчког или француског), или сложене по класичном узору. б) Програмикоји се називају тако да кориснику врло приближно указују на своју намјену нпр. бирач знакова в) програми који су дио неке веће цјелине (ОпенОфисов Писац) Хром очигледно спада у прву категоријум (од грчког χρωμα боја). Међутим овдје искаче други веб прегледач Кромијум.  Ријеч chromium је латински назив елемнта који ми зовемо Хром, и сходно тачки а) требало би да и ово буде Хром, међутим овдје имамо први веб прегледач чије је име енглеска ријеч грчког поријекла, а други је латинска ријеч истог тог грчког поријекла. Да не би дошло до забуне енглеска се преводи пошто је визуелно ближа српској ријечи хром, а латинска се транскрибује. (Хромијум је неправилно у сваком случају јер 1) то није одговарајућа транскрипција 2) не постоји таква ријеч у нашем језику)
Прво сам написао Гуглов Хром, међутим сјетих се да хром није лично име, дакле иде хром као Мозилин фајерфокс.
« Poslednja izmena: 13. Avgust 2011. - 23:51 Ddpbf »

Van mreže Ddpbf

  • Mlada nada
  • ***
  • Poruke: 75
  • Karma: +0/-0
Odg: Transkribcija reči
« Odgovor #7 poslato: 13. Avgust 2011. - 23:59 »
Мислим да је исправно „Мајкрософт”

Није баш место за такве расправе, али око тог „микро“ има много недоследности, пре свега због грчког корена коме је наш језик наклонији (ваљда због дуже традиције). Пробај да нађеш још неки назив код нас који саржи „мајкро“ (мада апсолутно постоји основ да се и тако преведе). ;)
Слободане ствар је у томе што други дио кованице нема никакве везе са грчким. software, зато је правилно Мајкрософт. Микроскоп свакако јер је и μικρός, и σκοπεῖν грчко, али овдје је амерички неологизам који се састоји од класичног префикса и чисто енглеске ријечи.
Ево ти један примјер кад причамо о Сократовој жени говоримо о Ксантипи, међутим кад је ријеч о аустралијском граду који је добио име по њој онда је на дневном реду Зантипи
Чак и када би Микрософт било правилно, а није, остаје чињеница да је ово малтене први пут да сам видио да неко напише Микрософт, 100 пута поновљена грешка постаје правило. 
@Ајсколд, брате питај на сорти, тамо смо ионако сви. А можеш и овдје да погледаш: http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/ Јесте да је КДЕ-ово али правопис је исти за све.
« Poslednja izmena: 14. Avgust 2011. - 00:12 Ddpbf »